sábado, 14 de mayo de 2011

LITERATURA FOLCLÓRICA (Tercera y última parte)

REPASO DE LA LITERATURA FOLCLÓRICA


Luis XIV
"Rey Sol"

     El primer recopilador de literatura folclórica es Charles Perrault, la primera mitad del siglo XVIII en una Francia reinada por Luis XIV, el “Rey Sol”.
     A Luis XIV le encantaba que le entretuviesen, por lo que las noches de palacio en las que no hacían fiestas, el rey iba a una sala donde los cortesanos o la gente del pueblo hacían espectáculos, pero lo que más le gustaba era que le contaran cuentos, novelas, relatos… Él lo que quería era historias que contaba la gente del pueblo, así veía la originalidad, lo que pensaban, cómo vivían…

Charles Perrault
(1628-1703)
     Uno de los pedagogos de la corte del Rey Sol que se encargaba de la educación de los jóvenes, era Charles Perrault, un hombre muy culto que entendía varios idiomas y con la creencia de educar a la gente pobre, entre ellos, educar a la corte de Luis XIV a través de cuentos. 
     Perrault comenzó escuchando las historias que la nodriza de sus hijos les contaba para dormirlos y entretenerlos. También se topó con los cuentos italianos de Jean Baptiste Vasile y Boccacio, y las historias celtas de la bretaña francesa. De todos los cuales se quedó con veinte historias y las adaptó para convertirlas en historias moralizantes, las que terminaba con una moraleja, así fue como publicó Cuentos de fées. Entre todos ellos, se encuentran los más conocidos actualmente, que son: Cenicienta, Caperucita Roja, Pulgarcito…
     Quiero dejar una cosa clara: PERRAULT NO FUE EL AUTOR, ÉL LAS RECOGIÓ Y LAS ADAPTÓ.


El amigo de los niños
1866



     Existen más autores en esta época, siglo XVIII que también recogieron historias, como Armand Berquin, el autor de El amigo de los niños, (1866) 





Madame Leprince Beaumont
            Años después, Madame Leprince de Beaumont, otra conocida adaptadora de cuentos, no escritora, publicó El almacén de los niños, entre los que aparece la adaptación de La Bella y la Bestia. En todos los cuentos que recoge y adapta, es la mujer la que elige.






Little pretty pocket book


            En Inglaterra en esta misma época, John Newberry crea una editorial y una librería, y entre las muchas obras que publica, se encuentra un libro de cuentos folclóricos para niños. El más conocido es Little pretty pocket book. Todos sus libros son típicos ingleses.

            En España, en el siglo XVIII, lo que tenemos son los fabulistas, como Iriarte y Samaniego, que aunque sus fábulas se utilizaban para niños, no eran para ellos. Las fábulas literarias las escribió Iriarte para bromear y meterse con otros autores. Samaniego escribió las fábulas morales por el encargo del seminario de nobles para la educación de los jóvenes que iban a ser sacerdotes. Todas estas fábulas eran escritas en verso.

Hermanos Grimm
            En el siglo XIX aparecen otros recopiladores como losa filólogos Hermanos Grimm,  que eran alemanes de la primera mitad del siglo XIX, en la época del Romanticismo. Trataban temas como el amor, y temas políticos, entre los que destacaban el nacionalismo alemán. Esto hace que los Hermanos Grimm quieran preservar lo que consideraban propio alemán, para que no se pierda.
            Les propusieron hacer una recopilación de cuentos nacionales y ellos aceptaron. Iban preguntando a sus amigos y familiares y los recogían en un libro, escribiéndolos de manera sencilla y legible, ya que su única intención era conservacionista.
            Estas historias se editaron y las publicaron. Eran cortas, con argumentos y personajes sencillos. Pronto se convirtieron en el “best seller” por su uso en las escuelas, y que eran fáciles de leer para los niños que comenzaban dicho aprendizaje.
            Con ello aparecieron las quejas de los padres porque había detalles y palabras inconvenientes en las historias para los niños, como el sexo, la violencia… Por primera vez hubo “censura paterna”, por lo que los Hermanos Grimm tuvieron que cambiar los cuentos, aunque en un principio se negasen diciendo que no eran cuentos escritos para niños. Pero al final hicieron estos cambios para que no llamasen tanto la atención.
            A partir de la 3ª Edición, los cuentos son como los conocemos ahora. Y son Pulgarcito, Barba Azul, Blancanieves, Hansel y Gretel…

Hans Christian Andersen
            Irune nos ha hablado de otro recopilador, Hoffman, quien recogió y puso por escrito Cascanueces y el Rey de los Ratones.

            En la segunda mitad del sigloXIX, en Dinamarca vive el patrón de la literatura infantil y juvenil, Hans Christian Andersen . Él alterna su labor de recopilador y/o adaptador, con el de autor literario. Aproximadamente la mitad de sus publicaciones son de un tipo y la otra mitad del otro. La Cerillera es de los creados por el, y La Sirenita es de los adaptados. Como detalle curioso, Irune nos ha contado que H.C.Andersen era homosexual, se casó con una mujer que lo repudió, y aunque tuvo fama en vida, también tuvo mucho rechazo social, por lo que se cree que el libro Patito feo, el cual fue creado por él, es el reflejo de sí mismo.

La Sirenita
Hans Christian Andersen
            La historia de La Sirenita recogida por H.C.Andersen refleja la historia de una joven sirena que quiere ser humana, cuando un príncipe cae al mar y ella lo salva y se enamora de él. Entonces ella va a ver a su tía la bruja del mar y le dice que quiere ser humana, pero a cambio deberá quedarse sin voz, sufriría unos dolores terribles en las piernas y si el príncipe no se casa con ella, se convertiría en espuma de mar. Ella acepta el trato. Pero el príncipe la ve solamente como una hermana pequeña, y un día éste le cuenta que se va a casar con su novia. La joven sirena convertida en humana baja a ver a su tía y esta le dice que la única solución para que ella no se convierta en espuma de mar es matando al príncipe y a la novia. Pero la sirenita no puede hacerlo ya que respeta el amor tan sincero que tienen, entonces desaparece convirtiéndose en espuma de mar.
            La única adaptación que accede a hacer H.C.Andersen es en final, que los dioses se apiaden de la Sirenita y la conviertan en mariposas, y así acompañarían a los hijos del príncipe como si fuera su hada madrina o ángel de la guarda.

Padre Coloma



            En España, destacan los siguientes recopiladores; Fernán Caballero, el Padre Coloma (que fue quién cambió la figura de hadas madrinas, por la de ángeles de la guarda, y los malos por el demonio) y Editorial Calleja.

            Nosotras como futuras profesoras, debemos saber elegir una buena versión de los cuentos para hacer adaptaciones pero siempre respetando los datos básicos, que voy a explicar a continuación.





¿QUÉ DEBEMOS RESPETAR EN LAS ADAPTACIONES DE LOS CUENTOS DE HADAS?

1-      Los motivos:
-         viajes y búsqueda.
-         Fuga y persecución.
-         Tesoros ocultos, física o psicológicamente.
-         El reino de los muertos o el reino de las hadas.
-         El Sol y la noche como realidad e irrealidad.
-         La búsqueda del amor.
-         El hermano más pequeño.
-         La muerte y la resurrección,
-         El huérfano maltratado.


Existen muchos más motivos, pero estos son los que Irune cree más importantes.

            Lei Motiv à Los motivos son elementos de carácter simbólico y son básicos en las historias. Fundamentan el “esqueleto” del cuento, que lo forman el viaje iniciático (del cuál he hablado anteriormente), los motivos y los personajes. Los motivos son las causas por las que comienza el viaje iniciático.
            Por ejemplo, Irune nos ha comentado que en la canción I’d do anything for love vemos los motivos de La Bella y la Bestia. Yo la he buscado y los he visto perfectamente, y quiero añadir el video. 



2-      Los personajes:

Buenos
-         Héroe o heroína.
-         Hadas: ayudantes de héroes o heroínas.
-         Animales y objetos mágicos: simbolizan ayudas externas (vestido Cenicienta, espejo Blancanieves…)
-         Brujas y magos.
-         Duendes.

Malos
-         Enemigo.
-         Gigantes.
-         Ogros.
-         Brujas y magos.
-         Duendes.

Podemos cambiar los personajes pero no el rol que desempeñan, por ejemplo podemos hacer Ceniciento, cambiando la chica por un chico, pero con las mismas connotaciones.


Para finalizar este bloque, nuestra profesora Irune ha traído al aula un montón de libros de textos folclóricos, y con ellos nos ha enseñado como diferenciar un buen ejemplar de uno malo.


CRITERIOS PARA SELECCIONAR LIBROS DE TEXTOS FOLCLÓRICOS:

Cuentos para no comprar:

-         Para comenzar, debemos mirar quien es el autor de esa edición y quién ha realizado la traducción. Si no tiene ningún nombre que avale quién se responsabiliza de ese libro, lo debemos descartar.
-         Los cuentos del estilo 300 cuentos reunidos en el mismo libro suelen ser síntesis, por lo que tampoco nos valen para lo que nosotros queremos, serían versiones para padres.
-         También debemos evitar las versiones infantiles de dichos cuentos, porque significa que ya han sido adaptados.


Cuentos que podemos comprar:

    -   En los que ponga quién es el adaptador, aunque no serían muy recomendables porque ya son adaptaciones. 

    -   Una antología de los Hermanos Grimm, por ejemplo, sería un buen libro. Al principio pondría quién es el ilustrador y tiene que poner también quién lo ha traducido. Si no pone ningún adaptado es que es una buena versión. Estos libros son para adultos y no suelen tener imágenes o muy pocas, y mucho texto.

    -   Editoriales como ANAYA o SM tienen buenas colecciones.

Buenos ejemplos: (los que están en negrita son muy buenos ejemplares)

1.- Todos los cuentos, Charles Perrault. Ed. Aguaclara.

2.- Leyendas de España, Elvira Menéndez, José María Álvarez. Ed. SM.

3.- Cuentos de los Hermanos Grimm. Ed. Galaxia Gutemberg.

4.- Cuentos de Hoffmann. Ed. Anaya.

5.- Catálogo tipológico del cuento folclórico español. Ed. Gredos.

6.- Los cuentos de hadas clásicos, anotados.

7.- El libro de los 101 cuentos. Ed. Anaya.


Buenas adaptaciones:
1.- Érase una vez, dos cuentos para leer, dos puzzles para jugar. Ed. Bruño.

2.- Y comieron perdices. Wendi Paris. Ed. Grijalbo. (Como curiosidad, estas adaptaciones fueron escritas por una muchacha a la que le dejó su novio de toda la vida y entró en una fuerte depresión. Ella dice que los cuentos folclóricos le ayudaron mucho a superarlo y seguir adelante).

3.- Cuentos infantiles políticamente correctos, James Finn Garner. Ed. Garner. (Es el mejor cuento de adaptaciones porque sólo quita los detalles que no son políticamente correctos).


    Con esta recopilación de buenos libros para nuestra propia biblioteca como futuras maestras cierro este bloque de la literatura folclórica, el cuál me ha encantado y me han sorprendido muchas de las cosas que he aprendido. También lo veo como algo esencial para poder ejercer mi futuro trabajo como maestra.


2 comentarios:

  1. Hola, queria saber donde has encontrado el libro de Cuentos de los hermanos Grimm, en la edictorial galaxia gutemberg, ¿es de un particular, en biblioteca o tienda... ?

    Muchisimas gracias

    ResponderEliminar
  2. Hola, es de un particular, nos los mostró mi profesora de universidad. Puedes preguntarle a ella, es Ada si H.

    ResponderEliminar